SPROGMUSEET

Redaktør: Ole Stig Andersen

Verdens første opera på tegnsprog opføres i Vejle

Lørdag den 2. maj opfører den finske døveteatergruppe Teatteri Totti den romantiske opera The Hunt of King Charles på “internationalt tegnsprog” på Vejle Musikteater.

Der er et par tankevækkende ting i den pressemeddelelse.

For det første er operaen finsk, så egentlig hedder den nok ikke The Hunt of King Charles. Nej, på finsk hedder den Kaarle-kuninkaan metsästys, så det er rimeligt nok at oversætte. Men hvorfor til engelsk? Den bliver jo ikke spillet på engelsk. Hvorfor ikke til dansk, Kong Karls jagt? Ganske vist bliver den heller ikke spillet på dansk, men det er da i Danmark den bliver opført.

Operaen havde urpremiere i 1852 og regnes for Finlands første opera. Godt fyrre år tidligere var landet blevet en del af det russiske rige, men kultursproget var stadig svensk. Musikken er skrevet af Fredrik Pacius og librettoen af Sakari (dvs. Zacharias) Topelius, og han skrev den naturligvis på svensk. Så originalen hedder ikke engang uforståelige Kaarle-kuninkaan metsästys, men letforståelige Kung Carls jakt. Først siden er den blevet oversat til finsk. Endnu senere er den også blevet oversat til engelsk, titlen i det mindste, men hvad kommer det døve teatergængere i Vejle ved? Vi har tidligere her på bloggen diskuteret hvorfor en dansk avis skulle finde det passende at oplyse hvad en kirkegård i fransktalende Geneve hedder på engelsk. Hvorfor gør de mon den slags?

Teatteri Totti er Finlands eneste døveteater, og de uropførte operaen i tegnsprogsoversættelse i maj sidste år i Ålandsøernes hovedstad Mariehamn i forbindelse med Finlands Døveforbunds kulturdage. Det var et passende sted at opføre operaen, for  den udspiller sig netop på Åland år 1671 hvor den kun 15 år gamle kong Karl XI ankommer med sit hof og dets intriger for at gå på elgjagt.

For det andet bliver operaen opført på internationalt tegnsprog. Hvad er dét mon for en størrelse? Tegnsprog er naturlige sprog, ligesom talesprog, og der er ikke – som mange mennesker ellers tror – ét tegnsprog som bruges og forstås af alle verdens døve, og tegnsprog består heller ikke af internationalt forståelige fagter. Tegnsprog er forskellige og indbyrdes uforståelige, ganske som talesprog, og der er i hundredevis af dem. Så hvad er internationalt tegnsprog?

Meddelelsen om operaen på Danske Døves Landsforbunds hjemmeside sætter sprogets navn i anførselstegn: “internationalt tegnsprog” og fortæller også at

I 1970′erne blev der gjort et forsøg på at skabe et slags internationalt tegnsprog eller snarere en samling af internationale tegn, kaldet Gestuno. Døves verdensforbund, World Federation of the Deaf, udgav en ordbog med omkring 1500 tegn, og formålet var at gøre det lettere for døve fra forskellige lande at tale med hinanden, men idéen om et konstrueret tegnsprog til internationalt brug vandt aldrig rigtig genklang blandt døve.

Mange døve har lært lidt amerikansk tegnsprog (ASL) under studier i USA eller rejser, og kan derfor kommunikere på ASL når de møder døve fra andre lande på samme måde som hørende danskere benytter sig af engelsk.

Måske er det det der menes med “internationalt tegnsprog”, ligesom operaens svenske titel er oversat til engelsk. Det bliver spændende at se. Her er et minuts korte klip fra forestillingen:

Klip fra Kong Karls jagt

Læs også:

  1. Stille larm: Kaarle-kuninkaan metsästys Den 2. maj 2009 var der en dansk premiere: for første gang blev der vist en opera på tegnsprog i Danmark. (se blogindlæg fra 28. marts.) Forestillingen fandt sted i...
  2. Findes internationalt tegnsprog? Både ja og nej! På Ole Stig Andersens opfordring (næsten for to år siden, undskyld Ole!) vil jeg her prøve at forklare, hvorfor der alligevel blev skrevet ”internationalt tegnsprog”/”internationale tegn”, da verdens første opera...
  3. Ordbog over Dansk Tegnsprog i fare for at lukke Ordbog over Dansk Tegnsprog er i fare for at blive lukket, såfremt der ikke snarest skaffes midler til den fortsatte drift....
  4. Derfor er der lyd på Nyheder på Tegnsprog Nyheder på Tegnsprogs målgrupper er todelt: Først og fremmest henvender vi os til de ca. 5000 døve i Danmark. Men derudover henvender vi os til alle hørende, der vil se...
Tagget med: , , , , , , , , ,

3 kommentarer

  1. Forskere i ind- og udland diskuterer stadig, om der eksisterer et internationalt tegnsprog eller ej. Nogle mener ja, andre siger nej. Derfor bruger man oftere udtrykket internationale tegn end internationalt tegnsprog. Læs mere på http://en.wikipedia.org/wiki/gestuno. Her citeres også fra rapporter, som forskellige forskere har lavet.
    Vedr. Det engelske navn. Det er en tanketorsk fra skribentens side. Kommunikationen med finnerne er foregået på engelsk. Selvfølgelig skal operaen omtales som Kong Karls Jagt. Så tak for påmindelsen.

  2. af Evan Kallermann, 6. april 2009 @ 13:19

    af Evan Kallermann, 1. april 2009 @ 17:50

    Ole Stig Andersen er inde på noget væsentligt om sprogblanding. Vi lukker op for News på tv2, men istedet for at tale engelsk så gør de det på dansk alligevel, godt nok iblandet temmelig mange engelske ord.
    I O.S.A’s artikel mangler at tegnsprog og tegnsprog er to ting. Hvert land har sit tegn ord-for-ord = tegndansk, tegnfinsk, tegnsvensk osv. de har også rent tegnsprog, som ikke følges ord-for-ord. Jo mere døvt tegnsproget bruges, jo mere ‘international’ forekommer det!
    Man kan bruge udtrykket: Visual Vernacular, blandt døve kaldt visuelt tegnsprog. Hørende kunne lære noget af de døve, de forklarer hvad de vil sige, istedet for at forlade sig på, at et sagt ord giver samme mening for alle. Når finnerne optræder i Vejle, så regner jeg med de nærmest vil bruge Visual Vernacular. Det betyder et sprogdialekt, der kan ses.
    Udtrykket VV kom vi frem til på National Theater of the Deafs døveteater studier på Eugene O’Neil’s Center i Connecticut, USA.

Trackbacks

  1. SPROGMUSEET » Stille larm: Kaarle-kuninkaan metsästys

Skriv en kommentar