Disse indlæg er tagget med: maskinoversættelse

Hjælpemidler i sprogundervisningen

Elle mai s’arranger, quelques phrases sortent amende

GoogleTranslate oversætter til fransk, men hvilket fransk?

GoogleTranslate oversætter til fransk, men hvilket fransk?

”Elle mai-être vrai, mais il peut aussi se tromper” er oversættelsen dansk-fransk i Google Translate af ”Det kan være rigtigt, men det kan også være forkert”.

”mai il est vrai” – er gengivelsen af samme sætning med lille d i ”det kan være…”

Kan hedder may, men Google er ikke stærk i at skelne det fra maj måned.

Vi prøver på engelsk: “It may turn out right , but it may also turn out wrong” bliver til: “Elle mai s’arranger, mais elle mai également se révéler erronnée”. Hvordan ‘hun’ kommer ind i billedet, er noget af en gåde.

Vi prøver denne sætning: ”Nogle sætninger kommer fint ud” bliver til “Quelques phrases sortent amende”.

’Amende’ er en bøde, så det har Google nok læst via ’fine’.

Sætningen: ”Man skal kunne sproget meget godt for at kunne kontrollere programmet” bliver til ”Chacun peut être très bien la langue pour vérifier le programme”.

Vi må konstatere at programmet godt kan producere delvist rigtige sætninger, men det kan også producere, ja, sprogligt kaos.

I øjeblikket er oversættelsesprogrammer med god ret ikke tilladt ved skriftlig eksamen. Men i løbet af de kommende år vil diskussionen om brug af internet ved eksamen, brug af alle hjælpemidler osv trænge sig på.

Læs mere…

Statistik og journalistik

Randi Isager på dr.dk

Udsnit af Randi Isagers artikel på dr.dk, 4. jan

Den 4. januar 2010 vågnede jeg op om morgenen og var sprogforsker. Det kunne jeg læse i aviserne, at jeg var, og så måtte det jo det være sandt, eller hvad?

Det hele begyndte en dag i begyndelsen af december. Jeg sad ved computeren og forsøgte at gøre min fremtidsroman om Medea Olsen færdig, og som så ofte kunne jeg ikke rigtigt finde på noget at skrive. Tankerne vandrede.

De foregående dage havde jeg lagt mærke til, at forskellige mennesker, der blev udspurgt om det ene eller det andet i fjernsynet, alle sagde, at de var optaget af noget. Hvis jeg anstrenger mig, kan jeg huske helt tilbage til tiden omkring afslutningen af den spanske borgerkrig, og jeg mener bestemt ikke, at man sagde “optaget af” i hver anden sætning dengang. Jeg mindes ikke, at jeg har hørt Stauning sige det.

Læs mere…

Maskinoversættelse – en sammenligning af to forskellige metoder

Georgetown-eskperimentet 1954. De første forsøg med maskinoversættelse. Maskinen oversatte mellem engelsk og russisk og havde et ordforråd på 400 ord og kendte 6 grammatiske regler.

Georgetown-eskperimentet 1954. Et af de første forsøg med maskinoversættelse mellem russisk og engelsk. Maskinen "kunne" 250 ord og 6 grammatiske regler.

En gammel drøm, automatisk oversættelse, det at kunne oversætte sine egne og andres tekster med et enkelt museklik, er efterhånden ved at gå i opfyldelse. Hvem kunne ikke tænke sig at få lavet sine lektier af en automat, at læse en engelsk eller svensk brugsanvisning på dansk og at slippe for besværlige ordbogsopslag ét-ord-ad-gangen.

Som projekt har maskinoversættelse (MT) faktisk en del år på bagen, oprindeligt motiveret af efterretningsmæssige interesser under den kolde krig, ikke mindst med det formål at sætte en engelsktalende person i stand til hurtigt at kunne screene store tekstmængder på sprog som russisk, japansk eller koreansk, gerne i forbindelse med andre sprogteknologiske redskaber som information extraction (IE) og text summarisation.

MT-forskningen har været igennem flere faser af entusiastisk offentlig støtte skiftende med en klippefast overbevisning om at projektet aldrig vil kunne realiseres, og udviklingen er igennem tiden blevet præget af en række teknologiske paradigmer, herunder ord-for-ord tilgangen, generativ syntaks, neuronale netværk, kunstig intelligens, hukommelsesbaseret oversættelse, probabilistisk korpusbaseret oversættelse o.a.

Ud fra et brugersynspunkt kan man i dag skelne mellem machine translation (MT) og computer assisted translation (CAT). Læs mere…

Blufærdighedskrænkende maskiner

- Mor, hvorfor står manden og piller ved sig selv ved automaten??

- Bare rolig skat, det er bare en fransk turist …

Denne fiktive dialog mellem mor og forundret barn kunne sagtens være virkelighed, hvis man nu var en etsproget (eller var det tosproget ifølge Folkeskolelovens §4a?) fransk turist og fulgte anvisningerne i de nye århusianske bussers betalingsautomater bogstaveligt.

Læs mere…

Et massivt fremstød for persisk

Persisk bruger arabisk

I persiske arveord (marg, bar) skrives de korte vokaler normalt ikke, i låneord (diktatur) skrives alle vokaler som lange.

Marg bar diktatur, ordret Død over diktatoren, eller på mere afdæmpet dansk: Ned med diktatoren.

Verden over har folk i medierne kunnet høre den protest de unge iranere råbte i gaderne efter det iranske svindelvalg 12. juni. Ifølge New York Times meddelte selveste Vogternes Råd at der i 50 byer var afgivet flere stemmer end der var stemmeberettigede, dvs over 100 %s valgdeltagelse! Men pyt med det, sagde de også, et omvalg ville alligevel ikke ændre det samlede resultat.

Læs mere…

  • austere by roland flint
  • alo vampire wired sennheiser headphone cable
  • freehold car show
  • mrmyers.org
  • alpha township new jersey
  • gro time cots
  • guaifenesin pse
  • 100 free personals in australia
  • 3 digit phone number exchange
  • ac to dc transformers
  • enterpathologylab.com
  • idaho state boards and commissions
  • 12 percent foil shape rudder
  • dave stryker jazz
  • brad paisley ticks on stage
  • birthing clinic in los angeles calif
  • starcase.com
  • businesses in carrollton kentucky
  • carolinas euro