
Te (Camelia sinensis). Fra Koehlers Medizinal-Pflantzen, 1887
Navnet på drikken te stammer via hollandsk thee og malajisk teh (lånt via den hollandske kolonialhandel i Ostindien) fra ordet té på det sydkinesiske sprog hokkien / fujian som tales i provinsen Fujian og på Taiwan. – Ordformen te genfinder vi i Europa overalt mod vest og nord: engelsk tea, tysk Tee, fransk thé etc. etc.
En anden kinesisk form, som man har både på standardnordkinesisk (’mandarin’) og på det sydkinesiske kantonesisk, er cha. – Denne form er lånt til østasiatiske sprog som japansk, koreansk, thai, tagalog (tsaa) – og også visse indiske sprog som fx bengali og gujarati. Den samme form er også den almindeligste i ét europæisk sprog, nemlig portugisisk chá (importeret via den sydkinesiske koloni Macao). Den samme form cha, char har været almindelig i indisk-engelsk soldaterslang.
En udvidet form af cha er kinesisk chá yèh egtl. ’teblade’. Den form er blevet til formen chay, shay, som findes både på indiske sprog som fx hindi, desuden på mellemøstlige sprog som tyrkisk, arabisk, persisk, georgisk – og også øst- og sydøsteuropæiske sprog som albansk, rumænsk, slovensk, serbokroatisk, bulgarsk og russisk, og også nygræsk tsai.
En tredje kinesisk form har man på det kinesiske sprog wu som tales i og omkring Shanghai; der hedder drikken te: zu. Denne form af ordet er ikke lånt til noget sprog uden for Kina.
Jan Katlev, ph.d. i lingvistik,
forfatter til Politikens “Etymologisk Ordbog”
Tags: albansk, arabisk, bengali, botanik, bulgarsk, Camelia sinensis, drik, europæiske sprog, fransk, fujian Taiwanm engelsk, georgisk, gujarati, hindi, hokkien, hollandsk, indisk, indiske sprog, japansk, kinesisk, Koehlers Medizinal-Plantzen, koloni, kolonialhandel, koreansk, Macao, malajisk, mandarin nordkinesisk, mellemøstlige sprog, nydelsesmidler, nygræsk, Ostindien, persisk, portugisisk, rumænsk, russisk, serbokroatisk, Shanghai, slang, slovensk, sydkinesisk, sydøsteuropæiske sprog, tagalog, te, thai, tyrkisk, tysk, wu, østasiatiske sprog, østeuropæiske sprog
Ordhistorier

Georgetown-eskperimentet 1954. Et af de første forsøg med maskinoversættelse mellem russisk og engelsk. Maskinen "kunne" 250 ord og 6 grammatiske regler.
En gammel drøm, automatisk oversættelse, det at kunne oversætte sine egne og andres tekster med et enkelt museklik, er efterhånden ved at gå i opfyldelse. Hvem kunne ikke tænke sig at få lavet sine lektier af en automat, at læse en engelsk eller svensk brugsanvisning på dansk og at slippe for besværlige ordbogsopslag ét-ord-ad-gangen.
Som projekt har maskinoversættelse (MT) faktisk en del år på bagen, oprindeligt motiveret af efterretningsmæssige interesser under den kolde krig, ikke mindst med det formål at sætte en engelsktalende person i stand til hurtigt at kunne screene store tekstmængder på sprog som russisk, japansk eller koreansk, gerne i forbindelse med andre sprogteknologiske redskaber som information extraction (IE) og text summarisation.
MT-forskningen har været igennem flere faser af entusiastisk offentlig støtte skiftende med en klippefast overbevisning om at projektet aldrig vil kunne realiseres, og udviklingen er igennem tiden blevet præget af en række teknologiske paradigmer, herunder ord-for-ord tilgangen, generativ syntaks, neuronale netværk, kunstig intelligens, hukommelsesbaseret oversættelse, probabilistisk korpusbaseret oversættelse o.a.
Ud fra et brugersynspunkt kan man i dag skelne mellem machine translation (MT) og computer assisted translation (CAT). Læs mere…
Tags: adverbialpartikel, arkitektur, automat, brosprog, brugsanvisninger, bøjninger, bøjningsfejl, CAT, computer assisted translation, engelsk, flertydighed, generativ syntaks, Google Translate, grammar checker, GrammarSoft, GramTrans, hukommelse, IE, information extraction, japansk, jurdisk gyldighed, jægersoldatbogen, Kaldera, kildesprog, kolde krig, kontekst, koreansk, korpus, kunstig intelligens, målsprog, maskinoversættelse, morfologi, MT, neuronale netværk, norsk, objekt, objektsprædikativ, ordbog, oversættelse, oversættelsesækvivalent, paradigme, paradigmer, probabilistik, præposition, regelbaseret maskinoversættelse, regler, russisk, sammensætninger, screening, situativt subjekt, skandinavisk, sprogpar, sprogteknologi, statistisk maskinoversættelse, STMT, subjekt, svensk, Syddansk Universitet, synonymer, syntaks, talegenkendelse, tekst, telefon, text summarisation, transformationsregler, translatør, verbum, VISL
Teknologi

Californiens flag
Californiens lovgivende forsamling har vedtaget en bestemmelse der forbyder forretninger mm at stille krav om at der bruges et bestemt sprog (læs: engelsk).
Californien har nu i et halvt århundrede haft en vidtgående borgerrettighedslov der yder hvad der vist er verdens mest detaljerede beskyttelse mod forskelsbehandling pga “køn, race, hudfarve, alder, tro, afstamning, oprindeligt hjemland, handicap, helbredstilstand, ægtestand eller seksuel orientering.”
Hertil skal nu føjes at man heller ikke længere må diskriminere ved at “påbyde, begrænse eller forbyde” noget sprog, undtagen hvor forretningsmæssige hensyn gør det nødvendigt.
Læs mere…
Tags: Amerika, armensk, Californien, diskrimination, engelsk, filipino, flag, indianersprog, kinesisk, koreansk, persisk, spansk, sproglove, Sprogpolitik, USA, vietnamesisk, østasiatiske sprog
Sprogpolitik

De otte store koreanske dialekter. Der er også store koreanske mindretal i Kina, Japan, Kasakhstan og USA. (Kort: Muturzikin.com)
Sydkoreas forfatningsdomstol afgjorde i dag at sprogloven fra 1988 der ophøjer hovedstadens dialekt til det koreanske sprogs standard, ikke er i strid med forfatningen, skriver The Korea Times.
Dommerne afviste dermed den sag som 123 dialekttalende koreanere, deriblandt 60 studerende “fra landet”, anlagde i 2006 med påstand om at sprogloven krænkede deres ret til ligebehandling og til at “søge lykken”. Ved en offentlig høring sidste år klagede de over at loven giver det indtryk at folk fra landet er uuddannede og ikke så civiliserede.
Læs mere…
Tags: Alfabeter, Dialekter, Korea, koreansk, skriftsprog, Sproggeografi, sprogkort, standardisering, Sydkorea, østasiatiske sprog
Dialekter, Sprogmuseum