
Dirigere
Verbet at DRESSERE ’afrette, oplære’ er lånt fra fransk dresser som foruden ’dressere’ betyder: ’rette ud, gøre lige; anrette’. Det er igen lånt fra italiensk d(i)rizzare ’rejse op; surre fast’ som igen stammer fra vulgærlatin dîrectiâre ’rette ud, gøre lige’. Det er afledt af dîrectus ’rettet ud, (gjort) lige’. Det er det samme som fremmedordet direkte – et participium af verbet dîrigere ’rette ud, rette, bestemme’, jf. fremmedordet dirigere ’styre, lede (især orkestermusik)’.

Dress
Det samme franske verbum dresser er lånt til engelsk som dress. Det har betydninger der ligner det franske verbums som fx ’rette ind i geleddet; ordne …’ men også betydninger som det franske verbum ikke har, først og fremmest ’klæde på’. Heraf afledes navneordet dress ’påklædning; kjole’.

Dressing
Verbet dress betyder på engelsk også ligesom fransk dresser ’anrette’ fx ’anrette en salat’, og deraf fås afledningen dressing som på dansk kun betyder ’flydende tilbehør til salat’; men på engelsk desuden også ’det at klæde sig på; forbinding; salve; tøjstivelse; udspredt kompost [kendt på dansk som topdressing].

Adresse
En udvidelse af fransk dresser med forstavelsen a-: adresser betyder ’rette til, sende til, stile til’, lånt på dansk som adressere ’forsyne et brev med en angivelse af det sted hvor modtageren af brevet bor’, med det afledte substantiv adresse ’angivelse af det sted en person bor’.

Det keltiske navnelement -rix er almindeligt kendt fra historierne om Asterix og hans gæve gallere. Rix betød 'rig, mægtig'
Det latinske verbum dîrigere kommer af ældre disregere, sammensat af dis- ’fra hinanden, i alle retninger’ + regere ’styre, rette’. Andre sammensætninger med regere ’styre, rette’ på latin har vi i de verber der er lånt på dansk som erigere, korrigere. Og dette regere er igen afledt af ordet rex ’konge’; det er beslægtet med indisk rajah ’konge’ (sml. maharajah egtl. ’storkonge’), og også med keltisk –rix i fyrstenavne som fx Vercingetorix. Det keltiske –rix er lånt videre til germansk som rîk- ’mægtig, rig’, det er det der er blevet til dansk rig.
Jan Katlev, ph.d. i lingvistik
forfatter til Politikens “Etymologisk Ordbog”
Tags: afledning, Asterix, brev, dansk, engelsk, fransk, fremmedord, fyrstenavn, galler, germanske sprog, indiske sprog, italiensk, keltiske sprog, latin, navn, navneord, participium, personnavn, romanske sprog, substantiv, verbum, Vercingetorix, vulgærlatin
Ordhistorier

Te (Camelia sinensis). Fra Koehlers Medizinal-Plantzen, 1887
Navnet på drikken te stammer via hollandsk thee og malajisk teh (lånt via den hollandske kolonialhandel i Ostindien) fra ordet té på det sydkinesiske sprog hokkien / fujian som tales i provinsen Fujian og på Taiwan. – Ordformen te genfinder vi i Europa overalt mod vest og nord: engelsk tea, tysk Tee, fransk thé etc. etc.
En anden kinesisk form, som man har både på standardnordkinesisk (’mandarin’) og på det sydkinesiske kantonesisk, er cha. – Denne form er lånt til østasiatiske sprog som japansk, koreansk, thai, tagalog (tsaa) – og også visse indiske sprog som fx bengali og gujarati. Den samme form er også den almindeligste i ét europæisk sprog, nemlig portugisisk chá (importeret via den sydkinesiske koloni Macao). Den samme form cha, char har været almindelig i indisk-engelsk soldaterslang.
En udvidet form af cha er kinesisk chá yèh egtl. ’teblade’. Den form er blevet til formen chay, shay, som findes både på indiske sprog som fx hindi, desuden på mellemøstlige sprog som tyrkisk, arabisk, persisk, georgisk – og også øst- og sydøsteuropæiske sprog som albansk, rumænsk, slovensk, serbokroatisk, bulgarsk og russisk, og også nygræsk tsai.
En tredje kinesisk form har man på det kinesiske sprog wu som tales i og omkring Shanghai; der hedder drikken te: zu. Denne form af ordet er ikke lånt til noget sprog uden for Kina.
Jan Katlev, ph.d. i lingvistik,
forfatter til Politikens “Etymologisk Ordbog”
Tags: albansk, arabisk, bengali, botanik, bulgarsk, Camelia sinensis, drik, europæiske sprog, fransk, fujian Taiwanm engelsk, georgisk, gujarati, hindi, hokkien, hollandsk, indisk, indiske sprog, japansk, kinesisk, Koehlers Medizinal-Plantzen, koloni, kolonialhandel, koreansk, Macao, malajisk, mandarin nordkinesisk, mellemøstlige sprog, nydelsesmidler, nygræsk, Ostindien, persisk, portugisisk, rumænsk, russisk, serbokroatisk, Shanghai, slang, slovensk, sydkinesisk, sydøsteuropæiske sprog, tagalog, te, thai, tyrkisk, tysk, wu, østasiatiske sprog, østeuropæiske sprog
Ordhistorier

Undurraga er én af de chilenske vingårde der har et baskisk navn.
Baskisk blomstrer. Selv om man sagtens kan leve et helt liv i Danmark uden at høre sproget omtalt, så ér det der, klar til at springe frem fra skyggerne og svinge med baskerhuen. Man skal blot være opmærksom.
Pludselig kommer der en gammel Fort Durango kørende forbi udenfor. (Opkaldt efter Durango i Mexico som er opkaldt efter Durango i Baskerlandet.) Man henter en flaske chilensk vin op fra kælderen, og skænker måske ikke vingårdens svulstige, baskiske navn en tanke: Undurraga. I et filosofisk øjeblik holder man dog flasken op mod lyset og ser dens rødglødende silhuet. (Efter den franske politiker Étienne de Silhouette [1709–67] af baskisk afstamning – på uforfransket (syd)baskisk ville hans efternavn lyde Zuloeta, Stedet med de mange huler.) Man tænder for fjernsynet mens man lader den varme bayonneskinke køle af. (Bayonne, på baskisk Baiona, er den største by i Fransk Baskerland.) I tv-avisen fortælles der om uvejr i Biscayen (efter den baskiske provins Bizkaia) og om den politiske situation i Bolivia (opkaldt efter den sydamerikanske frihedskæmper Simón Bolívar, hvis familie stammede fra den lille baskiske landsby Bolibar eller ”Mølleengen”).
(Der har været en betydelig baskisk udvandring til Amerika (USA, Argentina, Chile), så der er en del (nord- og syd-) amerikanere der har et baskisk efternavn. I følge én beregning har mellem 10 og 20 % af Chiles befolkning et baskisk efternavn!)
Læs mere…
Tags: aktuelle sprog, akvitansk, andreaskors, Araba, Argentina, artikel, Aymeric Picaud, Baiona, baskerhue, Baskerlandet, baskisk, Basque History of the World, batua, Bayonne, berbisk, Berria, bestemte artikel, Bilbao, Bilbo, Biscayen, Bizkaia, Bolivia, buber.net, Burgos, Chile, den Iberiske Halvø, Det baskiske akademi, Dialekter, diktator, diktatur, direkte objekt, domænetab, Donostia, Durango, efterhængt artikel, El Paìs, Enkeltsprog, ergativ, ETA, Europa, Euskadi, Euskal Herria, euskaldunak, euskara, Euskara Batua, finsk, flag, Francisco Franco, Frankrig, fransk, Galicien, georgisk, Gipuzkoa, graffiti, grønlandsk, hagekors, ikastola, indoeuropæerne, Iruñea, isolat, japansk, kasus, Kirmen Uribe, låneord, Lapurdi, lauburu, Mark Kurlansky, markeret, Musik, mystik, Nafarroa, Nafarroa Beherea, nationalisme, Navarra, País Vasco, Pamplona, pilgrim, Pyrénées-Atlantiques, Pyrenæerne, Rioja, romantik, romerne, San Sebastián, Santiago de Compostela, silhuet, Simon Bolivar, skriftsprog, soltegn, Spanien, spansk, sprogaktivist, sprogfamilie, Sprogfestival 2008, sprogkort, sprogrytme, sprogslægtskab, sproslægtskab, suffiks, svært, Tour de France, turistspansk, Undurraga, vejskilte, video, Zuberoa
Enkeltsprog
Tema: (Næsten) alt om sprog
– Kommer Peter til festen i morgen?
– Det er ikke godt at vide.
Hvorfor er det ikke godt at vide når afsender formentlig synes det kunne være rigtig godt at vide om Peter kommer til festen i morgen?

Opslag på Aarhus Universitet for næste Stand-Up Research, tors 4 marts, 13-15 i Nobelsalen
Spørgsmålet er lige blevet trukket op af hatten der er gået rundt blandt publikum og nu toner det frem på den store skærm. Fem sprogforskere, der ikke kendte spørgsmålet på forhånd, skal nu for åben skærm diskutere hvordan man kan nærme sig et svar. De er på slap line, er ikke enige og diskuterer livligt. Publikum har også deres mening som de gerne giver til kende. Sådan bliver de ved i flere timer. Fem ivrige sprogforskere med hver sin mening og et hundredtalligt videbegærligt og vidende publikum der intenst følger med. Måske når de et svar, måske ikke – det er ikke godt at vide; men spørgsmålet bliver belyst fra alle mulige (og umulige) vinkler. For sådan er forskning.
1. Begyndelsen
Det hele begyndte for snart 20 år siden. Jeg var dengang på Handelshøjskolen i Århus (der siden er omdøbt til ASB og er blevet en del af Aarhus Universitet). En dag gik jeg ned ad trappen sammen med nogle af mine 2. dels-studerende efter nogle undervisningstimer i grammatik. Snakken faldt på sprogforskning, og det kom tydeligvis som en stor overraskelse for de studerende at vi lærere faktisk også var forskere, og de spekulerede vist også lidt over hvad sprogforskning egentlig kunne være for noget. Hvordan kunne jeg forske i fransk grammatik når jeg ikke var franskmand? Det var en tankevækkende oplevelse.
Samme aften så jeg udsendelsen Hatten rundt i fjernsynet og det slog mig at her var konceptet der kunne vise de studerende hvad sprogforskning er. Jeg tænkte videre over ideen. Kunne man få sprogforskerne til at improvisere forskning for åben skærm, til at tænke højt foran et publikum og måske også af og til dumme sig? I begyndelsen var det ikke mange der turde og andre var skeptiske over for ideen; men det lykkedes mig at få samlet et lille hold der godt ville være med. Grunden til en succes var lagt, og i dag spørger kolleger lige frem om de må have lov at være med engang.
Tags: Alexandra Kratschmer, alvor, ansættelsessamtale, Claudio Bogantes, deskriptiv, eksotiske sprog, erhvervsledere, filosofi, forestilling, formidling, forskerjargon, forskning, fransk, grammatik, Hans Arndt, hatten, Henning Nølke, Hverdagens mirakel, hverdagens sprogbrug, ikke, improvisation, lingvistik, mig og ..., normativ, Ocke-Schwen Bohn, Ole Togeby, opmærksomhed, performans, Peter Bakker, publikum, research, romanske sprog, Royal StandUp, samfundsspidser, show, Sjov, sprogforsker, sprogforskning, spørgsmål, stand up, Steffen Krogh, Sten Vikner, talesprogsforskning, tekst, tema, TV2, tøvemekanismen, Underholdning, undervisning, undren, øh
formidling

Niels Davidsen-Nielsens sprogdebat- og -erindringsbog "Moders stemme - fars hammer" udkom på dansklærerforeningens forlag i forbindelse med hans afgang i 2009 efter seks år som formand for Dansk Sprrognævn
Da jeg i 1991 blev valgt ind i Dansk Sprognævn, var begrundelsen at jeg foruden at være ’velindsat’ i dansk sprog var ekspert i moderne engelsk. Allerede dengang stod det nemlig klart at dansk blev påvirket af engelsk, og at nævnet derfor nok burde forholde sig til denne udvikling. Det lå nu i luften at jeg med min engelskfaglige baggrund kunne vurdere om der var behov for et udspil fra Sprognævnet.
Blandt sprogfolk var den fremherskende holdning på det tidspunkt at det fornuftigste man kunne gøre, var at lade sproget passe sig selv, og altså ikke foretage sig noget. Sådan så jeg også nærmest selv på det, for selvom importen af ord fra engelsk var stor, var den dog betydelig mindre, mente jeg, end den ordeksport der tidligere havde fundet sted fra dansk til engelsk.
Det var jo heller ikke forkert. I en klassisk, formidlende og prisbelønnet bog fra 1906 – Growth and Structure of the English Language – havde den navnkundige engelskprofessor Otto Jespersen påvist at det engelske sprogs udvikling er kendetegnet ved at der oven på det angelsaksiske fundament blev bygget tre ’superstrukturer’: en skandinavisk (i vikingetiden), en fransk (efter den normanniske invasion i 1066) og en latinsk (i renæssancen). Da vikingerne huserede i England, var oldnordisk og oldengelsk nært beslægtede, og det var en væsentlig grund til at så mange skandinaviske ord kunne glide ubesværet ind i engelsk. Blandt dem kan nævnes stedordene they, them, their samt en masse andre helt almindelige hverdagsord, herunder navneord som husband, sky, skin, wing, root og udsagnsord som die, take, call, scrape og guess. På grund af dets tre superstrukturer er engelsk i ordforrådet i dag et blandingssprog, og det er da også blevet betegnet som et ’bastardmål’. Men som dets udbredelse i dag viser, har det jo på ingen måde svækket dets stilling.
Læs mere…
Tags: angelsaksisk, bastardmål, blandingssprog, Carol Henriksen, dansk, Dansk Sprognævn, domæne, domænetab, engelsk, Engelska språket som hot och tillgång i Norden, erhvervslivet, Erik Hansen, fransk, funktionsområder, Growth and Structure of the English Language, Jørn Lund, kultursprog, låneord, latinsk, markedskræfter, Norden, Nordisk Ministerråd, normannisk invasion, norsk, oldengelsk, oldnordisk, Ord, ordeksport, ordforråd, ordimport, Otto Jespersen, renæssancen, RUC, skandinavisk, skæbnen, Sprogpolitik, sprogpolitisk referencegruppe, sprogæderi, superstrukturer, Tak for mad!, universiteterne, universitetsuddannelser, vikingetiden
Sprogpolitik

Bartolomé de las Casas (1484-1566), spansk biskop i Mexico, negerslaveriets 'opfinder' og senere kritiker
Da Columbus i julemåneden 1492 nåede frem til den ø han kaldte Lille Spanien, Hispaniola på latin, blev han alt for venligt modtaget af landets indfødte befolkning, taino-indianerne. Kun få årtier senere var de fleste af dem omkommet af det hårde slavearbejde de spanske kolonister tvang dem til. Nyindførte sygdomme hjalp også godt med. Den første koppeepidemi brød ud i 1507, femten år efter spaniernes ankomst.
Indianernes uhyrlige lidelser vakte biskop Bartolomé de las Casas’ medlidenhed, og han udvirkede kong Ferdinand den Katolskes tilladelse til at skibe der anløb de nye spanske kolonier i Vestindien, kunne medbringe slaver fra Vestafrika, der ligefrem blev kaldt Slavekysten, i dag landene Benin, Togo og Ghana.
Las Casas var ikke motiveret af ondskab eller profithunger, tværtimod, det var kristen næstekærlighed der drev ham. Afrikanere var nemlig meget mere hårdføre end indianere, og derfor kunne de også tåle langt mere umenneskelige arbejdsvilkår i minerne og plantagerne. De var også meget mere tykhudede og tykhovedede end indianere, og derfor led de heller ikke så meget ved lidelserne.
Læs mere…
Tags: 1492, 1507, afrikaner, aktuelle sprog, Amerika, ayisyen, Ayiti, barbecue, barmhjertighed, Bartolomé de Las Casas, Benin, Biblen, blødsødenhed, Columbus, creole, Dansk Vestindien, diarese, Dominikanske republik, engelsk, Feliks Moriso Lewa, Felix Morisseau-Leroi, Ferdinand den Katolske, FN, forståelighed, fransk, franske revolution, Gamle Testamente, Ghana, Haiti, haitiansk, Hispaniola, hurricane, indianer, indianersprog, kano, Karibien, koloni, koppeepidemi, kreol, kreolsprog, kreyòl, kristen, lydret, medlidenhed, Mellemamerika, menneskeretserklæring, miner, Napoleon, næstekærlighed, parlør, patois, pidgin, plantager, portugisisk, romanske sprog, selvstændighed, Slavekysten, slaveri, Spanien, spansk, Stavning, sygdom, taino, to prikker, tobak, Togo, Toussaint Louverture, Vestafrika, Vestindien, wikipedia
Enkeltsprog
- Mor, hvorfor står manden og piller ved sig selv ved automaten??
- Bare rolig skat, det er bare en fransk turist …
Denne fiktive dialog mellem mor og forundret barn kunne sagtens være virkelighed, hvis man nu var en etsproget (eller var det tosproget ifølge Folkeskolelovens §4a?) fransk turist og fulgte anvisningerne i de nye århusianske bussers betalingsautomater bogstaveligt.
Læs mere…

http://books.google.dk
Den amerikanske bog- og kulturhistoriker Robert Darnton skrev i en artikel i 2008, at skriftkulturen har ændret sig med en hastighed, som kan tage vejret fra én: 4.300 år fra skrift til bog, 1.150 år fra bog til løse typer, 524 år fra løse typer til internettet, 19 år fra internettet til søgemaskiner, 7 år fra søgemaskiner til Googles algoritmisk styrede relevans-søgning. Han kunne have tilføjet at den sidste udvikling medførte, at nye ord dukkede op i mange sprog: at google, at googlificere. (1)
Selvom Google som søgemaskine i nogle henseender vælger søgemuligheder fra (2) er den på grund af sin søgepower og på grund af sine relevans-algoritmer blevet nummer et søgemaskine i verden. Google har udvidet sin søgeflade (3) med bl.a. Google Scholar, som søger i bøger og artikler af forskere, Google World med en fantastisk kortmaskine og Google Books, som i sin tid blev lanceret som et alternativ til eller måske lige frem døden for den kendte bibliotekstype.
Google Books startede sin tilværelse som et hemmeligt projekt i 2002, men blev offentliggjort på Frankfurt Bogmesse i oktober 2004 under navnet Google Print. (4) Læs mere…
Tags: algoritme, Amazon, Anmeldelser, Apple, Association of American Publishers, Authors Guild, aviser, Bayerische Staatsbibliothek, bibliotek, bibliotek.dk, Bibliothéque Nationale, bog, boghistorie, Book Rights Registry, bøger, citater, computer, copyright, dansk svensk, database, digital, digitalisere, download, e-bøger, Early English Books On-line, Ebrary, elektronisk, engelsk, Europa, Europeana, forfatter, forlag, forældreløse værker, Frankfurt Bogmesse, Frankrig, fransk, Gallica, Ghent, Google, Google Books, Google Print, Google Scholar, Google World, Harvard, internet, Internet Archive, Japan, jiddish, katalog, Keio Universitetsbibliotek, Kindle, kulturarv, kulturhistorie, Lausanne, Live Search Books, Ludvig Holberg, Lyon, løse typer, Madrid, Michigan, Microsoft, mikrofilm, Millie Jackson, mp3, National Yiddish Book Center, nationalbibliotek, New York Public Library, Nicholson Baker, Norden, norsk, OCLC, OCR, Oehlenschläger, on-line, opslagsværk, Oxford, Peder Paars, Poetiske Skrifter, Projekt Gutenberg, Projekt Runeberg, reklame, relevans, rettigheder, Robert Darnton, Robert J. Lackie, romanske sprog, russisk, sats, scanne, skrift, skriftkultur, snippets, Stanford, søgemaskiner, søgning, tegn, Teknologi, The Bodleian, The Open Book Alliance, typografi, tysk, Tyskland, universitetsbibliotek, USA, World Cat, Yahoo
Teknologi

Skolen i marts måned 2009 med landestedet og salgsautomaten til tilkøb af nye lektioner i forgrunden og parken i baggrunden
Efter mange år som voksenunderviser på Studieskolen i København, begyndte jeg i efteråret 2006 udfra de mange allerede udtrykte ønsker om web-understøttelse af den eksisterende fremmedsprogsundervisning og på baggrund af de nu mangfoldige muligheder for at inddrage it i undervisningen at overveje, om læringsforløbene eventuelt kunne lægges helt om til at blive afviklet i cyberspace. Jeg ledte efter en platform, et univers, der ville være i stand til at rumme specielt følgende muligheder:
- Kursist og lærer kan indgå i en nærmest naturlig kommunikation
- Kursisten kan repetere stof selvstændigt og et selvvalgt antal gange
- Undervisningsindholdet er repræsenteret visuelt og auditivt
- Undervisningsaktiviteter kan omfatte tale, skrivning, lytning og læsning
- Der er objekter, fx en tekande, der ved aktivering kan afspille sit eget navn
- Deltagere fra hele verden kan samles til kurser eller arrangementer
Tags: Babel, computer, cyberspace, dansk, engelsk, formidling, fransk, fremmedsprog, fremmedsprogsundervisning, internet, italiensk, kinesisk, nederlandsk, russisk, Second Life, spansk, sprogskoler, Sprogundervisning, Studieskolen, Teknologi, tysk
Sprogundervisning
I en del lande, især omkring ækvator, er der en del nye sprog der har udviklet sig under bestemte sociale forhold. Disse sprog kaldes kreolsprog.

Kreolsprog (Kort: Atlas of Pidgin and Creole Language Structures (APiCS))
Deres ordforråd er klart det samme som i andre eksisterende sprog (fx fransk), men deres grammatiske systemer adskiller sig temmelig radikalt fra de sprog hvorfra ordforrådet kommer. Der er kreolsprog med ordforråd der kommer fra engelsk, fransk, nederlandsk, portugisisk og spansk, men også ikke-europæiske sprog som arabisk og malajisk. Her er nogle eksempler.
Først, et portugisisk-baseret kreolsprog fra Karibien, som hedder papiamento:
Læs mere…
Tags: arabisk, engelsk, fransk, Haiti, Karibien, kreol, kreolsprog, malajisk, nederlandsk, papiamento, portugisisk, saramakansk, seselwa, spansk, Sproggeografi, sprogkort, Surinam, tok pisin, truede sprog
Sprog
Hjælp jeg har fået hund – eller rettere sagt kærestens datter har fået hund og midlertidigt parkeret den hos os under et længerevarende udlandsophold.
Det er en såkaldt mindre selskabshund af racen GRIFFON BRUXELLOIS. Filmelskere vil genkende den fra Jack Nicholson – filmkomedien As Good As It Gets (Det bliver ikke bedre ) hvor en bøssenabo prakker ham den på til pasning og han starter med at smide den ned gennem affaldsskakten.
Det gør vi ikke med ’vores’ meget søde lille GRIFFON – som for resten bærer det grønlandske navn NUKA (egtl. ’lillesøster’). Men jeg spekulerer på hvad det er for et ord GRIFFON?
Læs mere…

... frisk, fræk, forførende, farlig ...
Den engelske komiker med det voldsomme navn Sacha Baron Cohen (Cohen betyder præst på hebraisk) havde stor succes med filmen om Borat, den skamløse kazakiske journalist der hængte fordomme og hykleri ud på stribe på en tur gennem Amerika, under ofrenes mere eller mindre modstræbende medvirken. Det var ret morsomt, på trods af at det tit var temmelig plat.
Nu vil han gentage succesen med en ny persona, Brüno, en bøsse-modejournalist som er “den bedst kendte østriger efter Hitler”, der hænger fordomme og hykleri ud på stribe på en tur gennem Amerika, under ofrenes mere eller mindre modstræbende medvirken. Den ser også ud til at blive morsom og muligvis endnu mere plat.
Filmen om Brüno har premiere verden over i morgen fredag, jüly 10, this sümmer, som der står i foromtalen. Men den er selvfølgelig allerede på Twitter.
Tags: Alfabeter, bogstaver, Brüno, diakritiske tegn, diærese, film, fransk, memer, Navne, Stavning, trema, tyrkisk, tyrkiske sprog, tysk, udtale, Underholdning, vokaler, Østrig
Alfabeter, Stavning, Underholdning

Groussherzogtum Lëtzebuerg
Inden jeg kaster mig ud i lidt mere specifikke sprogvidenskabelige kommentarer fra hjertet af Europa, vil jeg starte med at give et lille indblik i mit liv i Luxembourg der i sig selv er som at leve i Babelstårnet.
Jeg har tit undret mig over hvordan det er at være i mindretal i sit eget land – eller rettere i hovedstaden af sit eget land. Ca 70 % af indbyggerne i byen Luxembourg er indvandrere hvoraf de fleste nok ikke kan sige mere end ”merci” og ”äddi” på det lokale sprog.
I hele landet er indvandrerantallet 43,7 % af de små 500 000 indbyggere der bor i et land på størrelse med Fyn. Den største gruppe af indvandrere er portugisere, de udgør ca 17 % af alle nationaliteter. De er kommet her i 60erne da Luxembourg var i desperat nød for arbejdskraft til deres store stålværksindustri. Grunden til portugisernes udvandring var militærdiktaturet i Portugal, der fik mange unge til at flygte. Da Luxembourg i 1972 indførte lov om familiesammenføring for portugisiske flygtninge i landet, kom der mange flere.
På andenpladsen er franskmændene, som vi hermed glemmer lidt, da det er ganske naturligt med indvandring fra nabolandet.
Læs mere…
Tags: Babel, dansk, engelsk, estisk, EU, Europakommissionen, fransk, fremmedarbejdere, indvandrere, italiensk, kodeskifte, lëtzebuergesch, Luxembourg, portugisisk, radio, Sproggeografi, tysk
Sproggeografi

'Ja til sprog' støttes også af erhvervslivet, personificeret ved direktør Henning Dyremose, TDC (foto: wind)
Der blev skrevet et lille stykke danmarkshistorie på EU-kommissionens repræsentation i København den 10. juni 2009, da Dansk Industri og sprogfolk gik sammen om et fælles projekt, græsrodsbevægelsen ”Ja til sprog”, der skal fremme ikke bare dansk og engelsk, men tosprogethed og flere fremmedsprog i Danmark.
De store smil var fremme, da godt hundrede sprogfolk i alle afskygninger og aldre – dog med en overvægt af +halvtreds – og DI samt dansk erhvervsliv, personificeret ved Henning Dyremose, satte hinanden stævne i en propfuld konferencesal på Europa-kommissionens repræsentation for at lancere sprognetværket ”Ja til sprog”.
Læs mere…
Vi er langsomt, men sikkert ved at reducere Danmark til en nation af dansk- og engelsktalende – at best, so to speak. Derfor vælger vi at råbe til oprør mod sprogdøden i Danmark.
I dag, onsdag 10. juni, lancerer vi netværket ’Ja til sprog’.
Vi vil have sat sproget – både vort eget og alle de andre – øverst på dagsordenen. Netværket favner bredt – for det sproglige lavvande rammer bredt: i folkeskolen, på ungdomsuddannelserne, på de videregående uddannelser og i arbejdslivet.
For sent i gang
Lad os tegne et statusbillede af sprogets tilstand anno 2009. Vi kommer sent i gang med sprog. I den danske folkeskole introduceres det første fremmedsprog flere år senere, end det er tilfældet hos vore nordiske naboer.
De danske børn kommer derfor senere i gang og får ikke mulighed for at lege fremmedsprog ind. De danske elever er typisk 9 år, når engelsk introduceres. I Sverige og Finland er eleverne 7 år, mens de i Norge er 6 år.
Læs mere…
Man fornemmer i øjeblikket at de der føler et ansvar for udviklingen mod sproglig forarmelse er gået ind i en form for ‘modoffensiv’. Vi hører en forstander sige at pressen har skabt et fortegnet billede af en mislykket gymnasiereform. Vi hører en rektor sige at når fransk er gået tilbage, skyldes det at fransklærerne er gamle, se bare på samfundsfag med unge lærere, det fag går frem. Vi læser i en rapport at godt nok er den sproglige bredde gået tilbage, men den sproglige dybde er til gengæld vokset, der er kommet mere fordybelse, mere A-niveau.
Vi kan selvfølgelig som fransklærere glæde os over at det må betyde at det til en vis grad er lykkedes at bringe spørgsmålet om nødvendigheden af gode sprogkundskaber, herunder fransk, på den offentlige og politiske dagsorden og samtidig få påpeget at der desværre i praksis sker det modsatte af det der er nødvendigt, nemlig at sprogenes stilling forringes.
Læs mere…
Kristeligt Dagblads Julie Jo Boding fortæller i dag at der er opstandelse i Geneve fordi en prominent prostitueret er blevet begravet på byens fineste kirkegård hvor bl.a. den protestantiske fundamentalist John Calvin også ligger begravet. Ham kommer vi snart til at høre meget mere til for 10. juli i år er det 500 år siden han blev født, og det skal nok blive fejret grundigt af de mange millioner mennesker verden rundt der hylder hans salafistiske udgave af kristendommen.
Men det er ikke den side af historien der interesserer os her på sprogbloggen, det er kirkegårdens navn. Det er i følge Boding “Cemetery of the Kings”, og det oversætter hun rimeligt nok til “Kongernes Kirkegård”. Men hvorfor skulle en kirkegård i Geneve hedde noget engelsk?
Læs mere…