SPROGMUSEET

Redaktør: Ole Stig Andersen

Hjælpemidler i sprogundervisningen

Elle mai s’arranger, quelques phrases sortent amende

GoogleTranslate oversætter til fransk, men hvilket fransk?

GoogleTranslate oversætter til fransk, men hvilket fransk?

”Elle mai-être vrai, mais il peut aussi se tromper” er oversættelsen dansk-fransk i Google Translate af ”Det kan være rigtigt, men det kan også være forkert”.

”mai il est vrai” – er gengivelsen af samme sætning med lille d i ”det kan være…”

Kan hedder may, men Google er ikke stærk i at skelne det fra maj måned.

Vi prøver på engelsk: “It may turn out right , but it may also turn out wrong” bliver til: “Elle mai s’arranger, mais elle mai également se révéler erronnée”. Hvordan ‘hun’ kommer ind i billedet, er noget af en gåde.

Vi prøver denne sætning: ”Nogle sætninger kommer fint ud” bliver til “Quelques phrases sortent amende”.

’Amende’ er en bøde, så det har Google nok læst via ’fine’.

Sætningen: ”Man skal kunne sproget meget godt for at kunne kontrollere programmet” bliver til ”Chacun peut être très bien la langue pour vérifier le programme”.

Vi må konstatere at programmet godt kan producere delvist rigtige sætninger, men det kan også producere, ja, sprogligt kaos.

I øjeblikket er oversættelsesprogrammer med god ret ikke tilladt ved skriftlig eksamen. Men i løbet af de kommende år vil diskussionen om brug af internet ved eksamen, brug af alle hjælpemidler osv trænge sig på.

Diskussionen er også taget op af Politiken den 21.2. hvor indlæg på baggrund af en artikel om brug af Google Translate og andre oversættelsesprogrammer bringes. Vi sproglærere er grundigt trætte af stile der afleveres ved hjælp af bevidstløs brug af disse programmer. Nogle elever gribes ved studentereksamen i snyd og bliver ikke studenter.

Men måske kommer vi snart i den situation at vi må diskutere hvordan vi tilrettelægger undervisning og eksamen ud fra den realitet der består i Google Translates anglocentriske univers, så vi kommer til at undervise i fransk ud fra engelsk.

Eksamen må så tilrettelægges ud fra elevens evne til at gennemskue at ’kan’ bliver til ’may’ som bliver til ’mai’ eller tilsvarende.

I undervisningen kan alle slags netbaserede ordbøger og programmer med stor fordel allerede i dag bruges, f.eks. ligger fransk-fransk ordbog gratis tilgængelig her og alle verbalformer kan findes fint og flot her.

Også disse forhold må indgå i diskussionerne om tilladt brug af internet ved eksamen på længere sigt. De røde ordbøger findes nu også i en downloadet – tilladt – elektronisk udgave og i en netbaseret udgave, der ikke er tilladt ved eksamen. Det kan umiddelbart virke paradoksalt at sidstnævnte ikke må bruges, men giver alligevel god mening da der ikke kan sættes skel mellem den ene og den anden slags brug af internettet.

Lige nu må kampen tages op med den bevidstløse, uselvstændige sprogproduktion via Google Translate. På længere sigt må vi tage diskussionen om hvordan vi tilpasser sprogindlæringen til realiteterne omkring os.

Forsvaret har gennem en dårlig oversættelse til arabisk for befolkningen demonstreret oversættelsesprogrammets begrænsning, for ikke at sige ubrugelighed. Men når især den mindre stærke elev lige står og skal aflevere en oversættelse næste dag, ligger fristelsen lige for.

Foreløbig er det konfronteret med denne sproglige realitet på nettet værd på skolerne at argumentere for en sproglig oprustning i retning af køb og installation af elektroniske ordbøger samt et til eksamen fuldt lovligt tekstbehandlingsprogram med fransk stave- og grammatikkontrol på skolens computere. De understøtter elevernes egen sprogproduktion i modsætningen til den bevidstløse brug af oversættelsesprogrammer. At få sådanne programmer på skolernes computere kan inspirere eleverne til at få både ordbøger på CD og et tekstbehandlingsprogram med fransk stave- og grammatikkontrol også på deres egne bærbare computere.

Kun ved at skolerne opruster kraftigt på de moderne medier til den ”gammeldags” sprogindlæring ved hjælp af ordbøger, grammatik, fransk stave- og grammatikkontrol i tekstbehandlingsprogrammer, kan vi dæmme op for at eleverne ikke ser anden udvej end at tro at sætningerne ”sortent amende” (kommer fint ud) og ”mai il s’arrangera” (it may come out right) i Google Translate.

Frank Østergaard
formand for Fransklærerforeningen

Læs også:

  1. Blufærdighedskrænkende maskiner - Mor, hvorfor står manden og piller ved sig selv ved automaten?? - Bare rolig skat, det er bare en fransk turist … Denne fiktive dialog mellem mor og forundret...
  2. Maskinoversættelse – en sammenligning af to forskellige metoder Georgetown-eskperimentet 1954. Et af de første forsøg med maskinoversættelse mellem russisk og engelsk. Maskinen "kunne" 250 ord og 6 grammatiske regler. En gammel drøm, automatisk oversættelse, det at kunne oversætte...
  3. Digitale ordbøger Bomærke Kan vi ikke få skruet ned for dommedagsretorikken? Det eneste konstante er forandringen. Og alligevel er der en evindelig ballade hver gang vi tager afsked med noget kendt og...
  4. Google Books – Et udkast til et nyt bibliotek http://books.google.dk Den amerikanske bog- og kulturhistoriker Robert Darnton skrev i en artikel i 2008, at skriftkulturen har ændret sig med en hastighed, som kan tage vejret fra én: 4.300 år...
Tagget med: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

1 kommentar

  1. Skræmmende!
    Jeg har også lige fundet ud af, at Goggle Translate kan også finde på at opfinde ord!
    Prøver man på at få en oversættelse af engelske ‘prop’ til fransk, får man udover en forkert oversættelse muligheden for at høre på en lydfil, der gengiver det opfundne ord med fransk udtale:
    http://translate.google.com/#en|fr|prop
    Helt ærligt, hvad har de gang i???
    Aymeric.

Skriv en kommentar