SPROGMUSEET

Redaktør: Ole Stig Andersen

A dybtgoing study af Nisse-engelsk

Margaret J. Blake skrev en article i 2007 om nisse-engelsk, som never remained publiceret. She kaldte her study, which she skrev in English, Just what I skut til to say! A description and analysis of NisseEngelsk, a Danish-English Mixed Language. Det er et meget scholarly værk, which toke her three kvart year to skrive.

She læste ikke mindre end sixty articles and bøgs. Manuskriptet is on 125 sider. Og de whole teksts of the three speakers Hansi, Gynter og Frits er analyseret. Optagelserne er from 1991, og of good kvalitet. Fonologi, dialektologi, morfologi og especially the blanding of Engelsk und Danish, er scrutiniseret af denne begavede linguist. Her følger de vigtigste af tingene from her forcekning.

I know alle sammen The Julekalender. Den er among andet om tre nisser hvem er kommet fra USA for “to find a music-box key that belonged to Gammel Nok.” (Blake 2007: 8). It vises on TV2 each aftning. Blake undersokte nissernes speak. De blend Engelsk og Danish.

How come disse nisser speak a blanding of Engelsk und Danish? We know fra the TV at de har boet i USA. Men de speaker Danish og engelsk blandet. Blake har fundet ud hvordan. She discovered at det is very normalt at when en familie mover to a different country, at nisserne flytter med. Proof findes her på picturet:

Nissen flytter med

Nissen flytter med. (Piø: Nissen (1980)

Publicly nisserne also can flytte med when danskere flytter oversøs, ikke only with de horsevogns. Jensen (1997) viste at der are nisser i de Dance Vestindie Islands. Blake found andso ud that there is a Scandinavian mindretal in the Midvest af Usland, where disse nisser voksede up. This is vist on this kort, hvor de farver show hvor mange dansks og svensks og norsks og suomis der er in each tally. In disse ussiske statistiks, it is not vist hvor mange nisser der liver, desworse, kun menneskes.

 

Scandianian in USA

Antal af people der speak Scandinavian tunger I USA, by county. Fra de Modern Language Association’s Language Map, http://www.mla.org/map_main

Blake paintstakingly rekonstruerede deres journey gennem USA, for that to come to Jutland, som kan sees on this kort.

Nissernes rejse

A portion of the informants’ journey from their home to Denmark

When did deres journey fra USA til Jutland take sted? De did that in a flyve-machine med propel in 1991. Men hvornår did de rejse fra Danmark to the USA? Blake believes at dette var i slutning af de 1800-numberet. Jeg quoter from Blake:

“I estimated that Hansi, likely the youngest of the three Nisser, was probably at least 100 years old in 1991, and that the Nisser’s flight out of Jutland most likely took place around 1880-1890″.

Jutlandic speak

Selvom de har rejst from Jutland so long since, have de steady træk from Jutlandic speak. She giver de next examples from Jutlandic words in samlejtion c.42:

Hansi: I think it’s TRÆLS that it is always me that shall bære the backpack! (ex. 6.27)

(1:8)

Gynter: No, in the AFTNING (ex. 6.28) (2:16)

Gynter: It’s the ottende december nineteen hundred ninety JEN (8:69)

Also the udtale is upvirket of Jutlandic, as shewn in disse bord from Blake’s underseeking:

NisseUdtale

Hun har andthus counted hvor de ords come fra, and hun fandt at meste af de ords kommer fra Engelsk (85 contracent), mens also de meste grammar ords come from Engelsk: 78.5 % af de beforepositioner, 93.4 % af de connarkotions, and 99.4 contracent af de determinearbejdere. In happy ords, Danish and NisseEngelsk-specifikke ords provide mere vocabulary, men Engelsk is still in the flertal, comprejsning 56.8 % af navneords, 87 % af verbs, 70.0 % af tiljektiver, 79.9% af adverbees, og fuldig 98% af pronavns.

Men hvad friendly of blending is it ownly? Blake konkluderer om nisse-engelsk:

  • it does not really behave like any of the described varieties of code-switching;
  • it does not really behave like any cases of extreme borrowing;
  • it does not really behave like any known mixed language.

Brief said, nisse-engelsk does not glo ligesom andre fænomener hun har studied: codeswitching, mixed speaks, intertwined speaks, extreme låning. Hun sits with the hands in the hair. Det er whole unik! Kanvære these Nattergals have opfound this speak! Blake skriver:

“I have found absolutely nothing that would account for natural language users coming up with words like ”tobake” and ”thankeasyness”. That said, however, I am inordinately impressed by the amount of linguistic creativity displayed by De Nattergale (…)”. 

Det may én godt say!

Vi må godt hope at dis fantastiske underseeking vil stay trykt snart! Many nisser og people vil sikkert reade dis!

Reeferences:

Blake, Margaret J. 2007. Just what I skut til to say! A description and analysis of NisseEngelsk, a Danish-English Mixed Language. Unpublished manuscript, Aarhus University.

Jensen, F. (1997) De dansk-vestindiske nisser: A julefortælling for voksne. Lindhardt og Ringhof, Viborg, Denmark.

Piø, I.: 1980, Nissen, Gyldendal, København.

Peter Bakker, lektor
Afdelingen for Lingvistisk, Aarhus Universitet

Læs også:

  1. The language of The Julekalender The daily Christmas TVprogram The Julekalender, originally produced in 1991, has become tradition, and is shown again this winter. They speak a mixture of Jutish dialect and English. Such mixed...
  2. Coole Songs Downloaden – om engelsk påvirkning af dansk og tysk Tysktalende med kendskab til dansk har tit oplevelsen af at dansk optager flere anglicismer, altså lån fra engelsk, end tysk gør. Flere forhold peger dog på at det snarere kunne...
  3. Engelsk i Geneve Kristeligt Dagblads Julie Jo Boding fortæller i dag at der er opstandelse i Geneve fordi en prominent prostitueret er blevet begravet på byens fineste kirkegård hvor bl.a. den protestantiske fundamentalist...
  4. Kamelåså 2003: Nordmanden Atle Antonsen introducerer – på engelsk! – det indtil da ukendte danske ord "kamelåså" for verden Foranlediget af Martin Perssons kommentar til Dorthe Bleses og Hans Basbølls artikel...
Tagget med: , , ,

1 kommentar

  1. It’s a sjov article, but I found a fejl: the standard udtale of ‘arbejde’ is not with a blød d, or is it me who is taking fejl?

Skriv en kommentar