SPROGMUSEET

Redaktør: Ole Stig Andersen

Blufærdighedskrænkende maskiner

- Mor, hvorfor står manden og piller ved sig selv ved automaten??

- Bare rolig skat, det er bare en fransk turist …

Denne fiktive dialog mellem mor og forundret barn kunne sagtens være virkelighed, hvis man nu var en etsproget (eller var det tosproget ifølge Folkeskolelovens §4a?) fransk turist og fulgte anvisningerne i de nye århusianske bussers betalingsautomater bogstaveligt.

x

x

Det jyske trafikselskab MidtTrafik har for nylig fået opsat nogle nye, moderne automater, der tilskynder kunden til at berøre skærmen for at bestille billet. Århus har som bekendt ambitioner om at være en international kulturhovedstad, en verdensby, og for at kunne imødekomme det forventede stigende antal fremmedsprogede gæster i byen, har selskabet valgt at tilbyde service på andre sprog end dansk. Billetautomaterne kan nemlig også engelsk, tysk og fransk.

På velkomstskærmen kan man således læse den grammatisk korrekte sætning: “Touchez-vous à l’écran”, hvilket på almindeligt fransk betyder, at man beder kunden om at pille ved sig selv ved skærmen! Lidt uheldig vending.

Om det er en oversættelsesmaskine, der er blevet brugt til at lave den kiksede version, kan der godt være tvivl om. Hvorfor skulle en maskine oversætte det danske “berør” med en fransk refleksiv kontruktion “se toucher”?

Umiddelbart vil jeg tro, at et menneske står bag den uheldige oversættelse, fordi så vidt jeg ved er der (endnu?) ingen oversættelsesmaskiner, der selv tænker: “Haha, et funkyt præfiks, det må jeg heller prøve at oversætte med et eller andet tilsvarende funkyt!”. Men sådan fungerer det ikke i virkeligheden!

Som regel er oversættelsemaskiner programmeret sådan, at nogle enkelte trin følges for at sikre det bedste resultat: første skal maskinen dele teksten op i enkelte sætninger ved hjælp af bl.a. tegnsætning, og derefter dele disse sætninger op i enkelte ord. Bagefter reduceres hvert ord til sin kanoniske form, dvs. uden bøjninger, og betydningen bliver slået op i en ordbog. Når dette er gjort bliver sætningerne delt op ifølge deres grammatiske funktion efter en grammatisk analyse og ordene bliver så oversat. Til sidst bliver sætningsstrukturen overført til det andet sprogs grammatiske struktur og hvert ord bliver så indsat de passende steder. Endelig bliver ordene sat i den rigtige form, dvs. de bøjes i overensstemmelse med det andet sprogs grammatiske regler.

Men heldigvis ved man, at mange talehandlinger ikke skal tages helt bogstaveligt (“Må jeg bede om saltet? Ja, det må du godt.”) og et hurtigt opkald til MidtTrafiks kundeinformation viste, at der ikke har været nogle sager om blufærdighedskrænkelse begået af en fransk turist pga. de fejlagtige anvisninger.

Selvom der arbejdes konstant på at udvikle nye, bedre oversættelsesmaskiner, er de stadig langt fra at være i stand til at udføre det, et menneske kan. Men åbenbart er der nogle gange, hvor et menneske ikke kan præstere, hvad en maskine kan! Havde vedkommende f.eks. brugt google translate, havde resultatet været vældig tilfredsstillende: S’il vous plaît touchez l’écran.

Heldigvis er fejlen blevet rettet, så er der ingen grund til at være bange for at tage bussen i den jyske hovedstad!

Læs også:

  1. Hjælpemidler i sprogundervisningen Elle mai s’arranger, quelques phrases sortent amende GoogleTranslate oversætter til fransk, men hvilket fransk? ”Elle mai-être vrai, mais il peut aussi se tromper” er oversættelsen dansk-fransk i Google Translate af...
  2. Dressere Dirigere Verbet at DRESSERE ’afrette, oplære’ er lånt fra fransk dresser som foruden ’dressere’ betyder: ’rette ud, gøre lige; anrette’. Det er igen lånt fra italiensk d(i)rizzare ’rejse op; surre...
  3. Griffon Hjælp jeg har fået hund – eller rettere sagt kærestens datter har fået hund og midlertidigt parkeret den hos os under et længerevarende udlandsophold. Det er en såkaldt mindre selskabshund...
  4. Det sproglige lavvande er over os Vi er langsomt, men sikkert ved at reducere Danmark til en nation af dansk- og engelsktalende – at best, so to speak. Derfor vælger vi at råbe til oprør mod...
Tagget med: , , , , ,

2 kommentarer

  1. Jeg studsede også over det…
    Mit fransk er meget begrænset, men der var ligesom et eller andet galt…

    I øvrigt er det første gang jeg ser ordet ”funky” bøjet på dansk – ”funkyt”. Til det siger jeg bare: coolt! B-)

  2. På fransk ville sætningen nok ikke starte med “S’il vous plaît”, men snarere lyde “Veuillez toucher l’écran, s.v.p.” eller, hvis det skal være kort “Touchez l’écran, s.v.p.”, hvor “s.v.p.” er den almindelige forkortelse for “S’il vous plaît”.

    Sjovt nok giver en ’tilbageoversættelse’ i Google Translate af “S’il vous plaît touchez l’écran” den gode danske sætning “Please touch skærmen”.

    Der er vist et stykke vej igen, inden vi trygt kan bruge maskinoversættelser.

Skriv en kommentar