SPROGMUSEET

Redaktør: Ole Stig Andersen

1-minuts multilingualisme på film

Prix Europa

Prix Europa

Måske er der nogen der har hørt om at en DR-dokumentar ved navn „Rugemor til salghar fået en udmærkelse ved en filmfestival i Berlin. Og nej, ikke Berlinalen, men én af de ikke-kommercielle af slagsen der hedder Prix Europa og sluttede her i lørdags d. 24. oktober.

Ved samme lejlighed blev der for første gang uddelt en pris i kategorien «Sprog igennem linser» (Language through lenses) – den bedste video lavet af studerende. Dette års tema var «Multilingualisme». Den gode sag blev støttet af Europakommissionen.

Vindervideoen, som efter min mening er en meget smuk og enkel tilgang til emnet, kan ses her: Hybridus linguaflorum. Den er lavet af Katarzyna Miron der læser på det Finske Kunstakademi i Helsinki.

Et billede siger mere end tusind ord – et minuts film kan i så fald være helt overvældende, men se den nu alligevel. Den burde specielt tiltale alle dem, der interesserer sig for historisk lingvistik.

Læs også:

  1. En film på grønlandsk Egentlig ville vi se en anden film i biografen, men der var kun én plads tilbage i salen. Men så faldt mit øje på en titel på grønlandsk: Qaqqat Alanngui...
  2. Melodi Grand Prix: Stem på et sprog i aften SomBy fra Finland er dette års samiske deltager i Liet. De ligner et jojk-kor, men det er et rockband. I aften, lørdag den 31. oktober, afholdes det sjette ‘alternative’ europæiske...
  3. Europas små sprogs Melodi Grand Prix 2010 Liet 2010's plakat på bretonsk I morgen aften, lørdag den 27. afholdes det syvende ‘alternative’ europæiske Melodi Grand Prix i An Oriant i Breizh, eller på fransk, og dermed dansk:...
  4. Luxembourg – at leve i Babelstårnet Groussherzogtum Lëtzebuerg Inden jeg kaster mig ud i lidt mere specifikke sprogvidenskabelige kommentarer fra hjertet af Europa, vil jeg starte med at give et lille indblik i mit liv i...
Tagget med: , , , , , , ,

4 kommentarer

  1. Sød lille film, men helt ærligt multilingualisme? Hvad blev der af ordet flersprogethed?

  2. Nå, det drejer sig nok bare om en forhastet translation, øh, jeg mener oversættelse! ;-)

  3. Ja, sorry ;)
    men lidt fremmedord skader vel ikke ;)

  4. Fremmedord skader ikke, hvis bare de er stavet rigtigt! ;-)

    *”Multilingualisme” er ikke godt dansk. Hvis ordet fandtes i Fremmedordbogen, ville det hedde ”multilingvalisme” med v.
    Ligesom det engelske ”linguist” på dansk hedder ”lingvist”, og det engelske ”bilingual” på dansk hedder ”bilingval” (se her: http://is.gd/4JfxL ).

    Og hvorfor så ikke bare skrive ”flersprogethed”, som alle kan forstå?

Skriv en kommentar